除我之外，还有另外两位澳大利亚人获邀访问：米歇尔•陈亦舒（Michelle Yishu Chen音译），她在中国安徽长大，现在为SBS电台工作；还有沃尔夫冈•穆勒（Wolfgang Mueller），以前是位记者，但现在拥有自己的公司，即澳大利亚优势媒体公司（the Australia Advantage Media Company），其主要业务是为电视台制作广告和其他商业文宣。在西藏自治区呆了几天后，我们被安排了采访，是以中国素有的方式进行：我们的对面坐一大排政府官员，当头坐着他们的上司————执政的中国共产党西藏自治区副主席姜杰（Jiang Jie）。我们然后被告知当地记者要对我们进行采访。
译注： 美国著名电影导演佛兰克•卡普拉于1946年执导的"美好的生活"（"It's a wonderful life"）是美国著名经典圣诞节题材轻松喜剧片。
原文： Not just a misquote, Tibet claim a con by: Rowan Callick From: The Australian September 02, 2013 12:00AM
APPARENTLY I have told millions of readers in China that the people of Tibet are living “a wonderful life”, as in the title of Frank Capra’s sunniest film.
My glowing words, replicated on several official websites in China, starting with that of the China Daily, came as a surprise to me. For I didn’t utter them.
But since their publication, I have received messages from various parts of the world, expressing interest that I am so upbeat about life in one of China’s poorest regions – and one that has over the past 50 years seen constant conflict with the Beijing authorities.
I had accepted an invitation from the State Council Information Office – the media arm of China’s cabinet – to visit Tibet, since there is no other way in which journalists can enter without subterfuge that “autonomous region”, the heartland of an extraordinarily ancient, powerful and intriguing culture. Such invitations are rare. How or why they are made remains a matter of mystery.
There were two others from Australia on this visit – Michelle Yishu Chen, who grew up in China’s Anhui province, now working for SBS radio; and Wolfgang Mueller, originally a journalist but now running his own firm, the Australia Advantage Media Company, whose core business is producing ads and other commercial material for TV.
After a couple of days in Tibet, we interviewed – in the traditional Chinese format, with an array of government officials lined up opposite us, and their boss at the end – Jiang Jie, the vice-chairman of the Tibetan regional central committee of the ruling Chinese Communist Party. We were told that local journalists would then like to interview us about Tibet.
I am not especially interested in reading what visitors to Australia think of the place after a few hours, and could not see why our views on the especially complex and challenging world of Tibet might be viewed any differently. Unless, of course, those views fitted perfectly the favoured narrative of the central government. I stepped back some distance, and said nothing, as Michelle spoke to a TV journalist, and Wolfgang to a reporter from China Daily.
As we left the room, I asked the China Daily journalist in passing, how long he’d worked there, and what stories he focused on – volunteering no views or information. As soon as I returned to Beijing at the end of a very full week, I received an email asking whether I had really said the remarkable things quoted in my name on Chinese official websites – including China Central TV.
That’s when, after leaping into a search engine, I discovered the following:
“Rowan Callick from The Australian told a journalist from China Daily, ‘I only visited a small part of Tibet, but I am sure what Tibet has achieved so far is really amazing. For example, its development in electricity power, transportation, tourism, etc.
“‘When in rural Nyingchi of southern Tibet, I was quite taken aback to see what a wonderful life the locals are living. Their houses are really beautiful,’ he added.
It’s especially discomforting to be misquoted when you’re a journalist. You have an idea of just how many places in the editorial process things can go awry.
One hesitates to sheet home blame anywhere, and especially to claim conspiracy. There may have been a simple misidentification of who the reporter was speaking to, for instance.
But one criterion in such cases is to ask who benefits. In this case, the views quoted as mine were pitch-perfect from Beijing’s perspective.
When I spoke by phone, after my return to Melbourne, to the foreign minister of the Tibetan government in exile, in north India, she had copies of “my” quotes on the desk in front of her.
In contrast, I can recall a couple of the times I have covered the opening of the annual session of the National People’s Congress in Beijing when I have been approached by Chinese TV interviewers.
What did I think of the colourful scene, they asked excitedly each time, as delegates from China’s 55 “ethnic minorities” walked past in traditional dress, while the dominant Han Chinese wore business suits and dresses.
Each time, I answered: “It’s as if you were keeping these people in a zoo. Why don’t you wear ancient garb as well, or else expect everyone to come in regular business-wear?” Strangely, my remarks never made it to air.
猎捕海豹是全世界最受污名化的猎捕行为之一，反对者传播着棒打海豹幼兽的残酷照片。美国人道协会（The Humane Society of the United States）、善待动物组织（People for the Ethnical Treatment of Animals，PETA）和国际爱护动物基金（International Fund for Animal Welfare，IFAW）皆有推动反对加拿大海豹产业的活动。